fafafe42

Вайнфельд Стефан - Крылышко Гермеса



Стефан Вайнфельд
КРЫЛЫШКО ГЕРМЕСА
Перевод Е. ВАЙСБРОТА
Он рассказал мне это на корабле, плывшем из Пирея на
Кипр. Не знаю, что его побудило к откровенности, не знаю да-
же, все ли я правильно понял. Как и большинство греков, он
говорил по-английски с характерным акцентом, выговаривая "ш"
вместо "с", и, не задумываясь, употреблял греческие слова
везде, где ему не хватало английских. Можете представить,
что это была за мешанина!
Вот что мне удалось из нее уловить.
Параксипулосу было двадцать шесть лет, когда он получил
должность гида в Акрополе. Он бегло говорил по-французски,
рожденный и воспитанный в Афинах, знал в Акрополе каждый ка-
мень, и, кроме того, достаточно хорошо владел предметом.
Впрочем - о Зевс! - разве обязательно много знать. Всем ту-
ристам повторяешь одно и то же, даже теми же словами:
"...прошу обратить внимание на колонны. Видите разницу между
ионическим и дорическим стилем?.. Да, это Пропилеи, слева мы
видим Эрехтейон с характерными фигурами кариатид, справа
Парфенон, сейчас я расскажу вам о нем подробнее. Отсюда отк-
рывается изумительный вид на Афины, вон там холм Ликабетт,
на котором возвышается...".
Основную массу туристов составляли американцы и скандина-
вы, которых по городу водили гиды из "Chat Tours". Немало
было и французов, итальянцев, а также людей, национальность
которых сразу не определишь. Обычно туристы спешили, погля-
дывая на часы: проза грамма отводила на Акрополь лишь два
часа, затем их ожидал обед в таверне "Звуки и свет" и стара-
тельно отрежиссированная "Ночная жизнь города". Бывали, ко-
нечно, иногда отклонения, но невероятное событие случилось
только однажды.
Параксипулос в тот день замещал коллегу, которого семей-
ные дела вызвали на Корфу. Он устал - с утра на него свали-
лись три группы туристов из Франции и одна экскурсия италь-
янских студентов. "У вас клиент. Один человек". Он обрадо-
вался, такие были редкостью, они больше расспрашивали, поэ-
тому меньше надо было говорить самому. Но этот пожилой чело-
век с морщинистым лицом, молчаливый и задумчивый, был ка-
ким-то особенным. Параксипулос говорил, но лицо гостя не от-
ражало никаких признаков заинтересованности.
- Вы меня понимаете? - спросил он наконец.
- Да, отлично, продолжайте, пожалуйста.
Параксипулос продолжал:
- Если спуститься вниз вон по той тропинке, можно дойти
до узилища Сократа...
- Вы ошибаетесь, Сократ там не жил, - прервал клиент.
- Но так утверждают научные светила, месье.
- И они ошибаются, - брезгливо ответил иностранец.
- Вы тоже профессор, месье?
Слово "тоже" было произнесено так, чтобы турист почувс-
твовал, что даже его предполагаемое ученое звание не дает
ему патента на большую безгрешность, нежели его коллегам.
Ответ был поразительным:
- Нет. Просто я здесь в то время жил.
Не похоже было, что клиент шутит. Параксипулосу стало не
по себе, однако он решил продолжить лекцию:
- Там, внизу, расположен вход в "Звуки и свет".
Открывающееся оттуда зрелище позволит вам ощутить дух
древности...
- Я же сказал, что жил здесь в то время, - прервал незна-
комец.
- Ах, вы, вероятно, верите в перевоплощение душ!
- Глупости! - поморщился клиент. - Причем здесь перевоп-
лощение?
Он осмотрелся и, убедившись, что поблизости никого нет,
продолжил:
- Я не хочу никаких сенсаций, но скажу вам, что именно
меня в древности называли Гермесом, посланцем богов. Это я
помогал вашим предкам транспортировать материалы при строи-
тельстве Парфенона...
Видя смущение на лице



Назад